Amira Willighagen
九歲天才女童 Amira Willighagen 唱西洋歌劇選曲 在歐洲 大紅 有人把她唱的錄影 和成名的男高音 Pavarotti 放在一起
她唱得太好了 天生的好嗓子 加上 唱得非常自然 讓人不敢相信
那是出自一個九歲的女童所唱的
下 面這則影音 是 Pavarotti 和 Amiro Willighagen
唱的歌劇 杜蘭多公主中 的 公主徹夜未眠
《公主徹夜未眠》(義大利文:Nessun dorma)是普契尼最後一部歌劇《杜蘭朵》的詠嘆調,由男角卡拉夫王子(Calaf)演唱,訴說杜蘭朵公主要全城徹夜不睡,在天亮前替她尋找王子的名字,若無法如期查出,則全城百姓都必須受死。歌曲的原意為「不讓人入睡」,中譯為「今夜無人入睡」或「公主徹夜未眠」。這首古典歌劇作品是著名男高音帕華洛帝(Luciano Pavarotti)的經典金曲,1990年被英國廣播公司(BBC)用作當年義大利世界盃足球賽的主題曲後,令它的知名度更廣為人知。
請欣賞兩人的演唱 歌詞也在下面
- Nessun dorma! Nessun dorma!
- 無人能睡!無人能睡!
- Tu pure, o Principessa!
- 妳也一樣,公主殿下!
- Nella tua fredda stanza.
- 獨守冰冷的寢宮
- Guardi le stelle che tremano d'amore e di speranza.
- 仰望萬點繁星,為愛與希望不禁顫抖
- Ma il mio mistero è chiuso in me,
- 但我的秘密深藏於心
- Il nome mio nessun saprà!
- 無人知我何名何姓
- No, no, sulla tua bocca lo dirò,
- 不,不!唯當我吻妳朱唇,方才透露
- quando la luce splenderà!
- 當晨光照耀時
- Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia.
- 我的吻將打破沉默,使妳屬於我
然而耳邊隱約傳來城中婦女淒厲的悲鳴:
- Il nome suo nessun saprà...
- 沒人知他何名何姓
- E noi dovrem, ahimè, morir, morir!
- 而我們都會沒命,沒命!
此時,卡拉夫知道自己必要得勝,即大聲宣告:
- Dilegua, o notte!
- 消失吧,夜晚!
- Tramontate, stelle! Tramontate, stelle!
- 下沉吧,星星!下沉吧!
- All'alba, vincerò!
- 天破曉時,我將得勝!
- Vincerò! Vincerò!
- 我將得勝!我將得勝!
早安 謝謝你來